Five different classic sayings in Spanish language. These all are quite interesting to learn about and don't have a literal easy translation to them. Understanding each one of them will help you learn how to communicate a little bit easier.
Hay que ser chispudo
Related : think quick.
It could be translated like this : you have to shoot sparks.
The word ‘chispudo’ comes from word ‘chispa (spark in English)’, the concept behind this is that you have to think fast, stay sharp, give idea and contribute to something... react so quickly to shoot out sparks around, like a train when passes by real fast on rail tracks.
Tiro por la culata
Related : he shot himself in the foot
It could be translated like this : the shot came back. This is used to say that when you try to do something or achieve something, but turns out to be the opposite of what you wanted or expected. The word ‘culata’ means gunstock or shoulder stock.
Related : pay attention
It could be translated like this : check this out.
You use this expression when you ask someone to ‘focus full attention’ on what you are about to explain or demonstrate.
1 - Me hizo de chivo los tomales
2 - Gato por liebre
This is used in business related situations.
For the first quote line “me hizo de chivo los tamales”; as you may know, tamales are a very much popular traditional dish in Antigua Guatemala, these have a few variations, but you will basically find Tamales Colorados with Chicken Meat and Tamales Colorados with Pork Meat; so… the expression ‘Me hizo de chivo los tamales (He/She gave me Tamales with Goat Meat...)’ means that you have been tricked. That you ordered for a good service or product and you get something of a lower quality, something you did not expect. (Goat Meat Tamales don't actually exist, this is just an old saying)
For the second quote “gato por liebre”, this follow the exact same concept, it is like when you are buying something and later you realized that you got something different or not what you expected it to be.
Me dejó con los colochos hechos
It could perhaps be translated like : ‘he/she left things half way done’ or ‘he/she stood you up’.
This saying is more like a “joke / funny” quote in a bad situation, to explain how this expression is used, lets use an example to start with : Let's pretend you and your classmates agreed to meet in a restaurant to celebrate the end of the college year, then your classmates changed plans you were not told about it, you arrived at the restaurant and realized they are not coming, then you say ‘me dejaron con los colochos hechos’... as saying that you arranged your schedule around that meeting and even traveled far to get there and “for nothing”.
Another example… Let's pretend that you have a job opportunity and arranged a meeting for it, you have been requested to make a report about what your proposal would be for the achieving a certain goal in your job, you rush for finish your report and get to the meeting and they suddenly cancel it… you say ‘me dejaron con los colochos hechos’, … this is again, you made a lot of arrangements for a certain goal and they stood you up. It is a satire of a figurative situation. The origin of this ‘saying’ comes from old time, when a lady gets all nicely dressed, get her hair curled at a beauty salon (“colochos”) and at the end the man (or the guy) never shows up. Another way in spanish to say it is “Vestida y alborotada”, but this is more related to women.
Caras vemos, corazones no sabemos
You could translate this classic saying as “faces we see, hearts we do not know”; but in English, the actual translation is : “judge a book by its cover”, so yes, there translation to this one, but the difference is that the English saying could be applied to people or situations.
This is a very common saying in Spanish language, this is used to say that when you are eventually getting to know someone and realized this person is completely different of what you thought he/she would based on the impression you had by the way he/she looks.